Traducció automàtica sensible a la terminologia

La ciència hauria de parlar totes les llengües.

TaMTAS tradueix textos de ciències de la vida preservant-ne la terminologia i després els adapta a les persones que els han d'entendre.

El repte

L'anglès no hauria de decidir qui pot crear o entendre ciència.

La perspectiva tècnica

El projecte desenvolupa un sistema de traducció i augmentació a escala de document, sensible a la terminologia i orientat a les ciències de la vida. Combina models de raonament de gran escala, estimació de qualitat, postedició automàtica i adaptació d'audiències en anglès, castellà, català, estonià i irlandès.

Com funciona

Del llenguatge especialitzat al coneixement compartit.

El flux tècnic segueix la interdependència entre paquets de treball descrita a la memòria del projecte.

  1. Corpus i terminologia

    Construir la base científica

    Els corpus multilingües i les bases terminològiques enriquides fixen els termes que el sistema ha de preservar.

    WP2 · TBXTools · corpus paral·lels i comparables

  2. Raonar i verificar

    Traduir, detectar i corregir

    Un LRM tradueix a escala de document. L'estimació de qualitat i la postedició automàtica identifiquen errors terminològics i retornen correccions.

    WP3 + WP4 · LRM · QE · APE · DPO

  3. Adaptar

    Ajustar el resultat a qui el llegeix

    El text traduït es pot simplificar i complementar amb resums, glossaris i explicacions per a públics diferents.

    WP5 · augmentació textual · adaptació d'audiències

L'ambigüitat, a la vista

Una paraula correcta encara pot ser una traducció equivocada.

Aquesta demostració conceptual mostra per què la traducció científica necessita context documental i terminologia controlada.

Terme d'origen culture

Traducció genèrica

Tria el significat comú de la paraula aïllada, sense saber si el document tracta de societat o d'una mostra de laboratori.

Enfocament sensible a la terminologia

Utilitza el domini de ciències de la vida, les frases de context i una base terminològica per resoldre el concepte previst de manera coherent en tot el document.

Validació en contextos reals

Tres entorns on la terminologia té conseqüències.

Les entitats col·laboradores aporten documents autèntics i avaluació experta o ciutadana sobre precisió, claredat, fluïdesa i utilitat.

Irlanda Irlandès
03

Conradh na Gaeilge

Comunicació científica i sanitària bilingüe i accessible per a pacients, professionals, investigadors i ciutadania.

5 llengües del projecte
36 mesos
Ciències de la vida domini inicial
TRL 5–6 validació prevista